Déclaration de l’Association japonaise des traducteurs (JAT) sur la traduction par l’IA

La JAT (Association japonaise des traducteurs) a publié un communiqué de presse concernant l'utilisation de l'IA pour produire et exporter rapidement des mangas traduits. Il conclut que l’IA est incapable de traduire des écrits « hautement contextuels et centrés sur l’histoire » tels que des romans, des jeux et des mangas.
Le communiqué de presse complet est disponible sur le site Web de JAT en japonais et en anglais. JAT déclare avoir de fortes réserves quant à l’utilisation de l’IA pour traduire et exporter des mangas en grande quantité. En effet, l’IA est incapable de représenter de manière adéquate les nuances culturelles et les traits de caractère. Son utilisation diminue la valeur et la qualité du travail.
Le recours à l’IA enlève également du travail aux traducteurs qui soutiennent l’industrie du manga depuis des années. JAT exprime sa déception et son inquiétude face à la façon dont les particuliers et les entreprises sous-évaluent l'expérience et les compétences des traducteurs, dans le seul but de réduire les coûts. La dernière raison citée par JAT pour expliquer pourquoi il n'approuve pas la traduction de l'IA dans les œuvres créatives est que cela entraînera davantage de piratage. Un travail officiel mal traduit peut amener les consommateurs à perdre confiance dans ces médias et à se tourner vers des versions pirates traduites par des fans.
Le manga étant une exportation culturelle très importante pour le Japon, il aide les étrangers à mieux comprendre le pays et ses habitants. C'est pourquoi JAT estime que le travail de traduction, qui aide à communiquer la culture à travers les mots, ne doit pas être considéré à la légère. Sur la base de l'expérience et des connaissances de JAT, l'IA estime que l'IA n'est pas adaptée aux romans, aux jeux, aux scripts, aux mangas, etc. en raison de la nature hautement contextuelle et centrée sur l'histoire de ces écrits.
S'appuyer sur l'IA pour la traduction nuit non seulement aux industries du manga et de la traduction, mais peut également avoir des répercussions négatives sur le pays (le Japon). JAT estime que des traducteurs professionnels sont nécessaires pour impliquer les fans du monde entier. Il estime que les professionnels de l’industrie, les mangakas, les fonctionnaires, les traducteurs, les associations de traducteurs et les lecteurs doivent tous s’engager dans un débat approfondi sur l’avenir de l’IA dans l’écriture créative.
De nombreuses entreprises et éditeurs japonais se tournent vers la traduction par l’IA afin de publier des mangas à un rythme rapide et en volume élevé. Orange est une start-up qui a pour objectif d'utiliser l'IA pour traduire des mangas. En décembre 2023, l'auteur de La fiancée de l'ancien mage a permis à Bushiroad et Mantra d'utiliser Mantra Engine (un programme de traduction d'IA) pour traduire son travail et le distribuer à l'étranger. CentauresLa traduction de était AI et le résultat final était un travail de très mauvaise qualité. Récemment, Vagues Hurlantes et Trails of Cold Steel : Guerre du Nord semblait utiliser du MTL lourd dans sa localisation, de nombreux joueurs montrant des formulations étranges dans ces propriétés.
Alors que le Japon s'apprête déjà à interdire l'apprentissage de l'IA auprès des artistes de manga, le temps nous dira quelle sera la décision du gouvernement en ce qui concerne la traduction de l'IA.