Actualités / Jeux

Derrière la localisation des chroniques du procureur Great Ace

Siliconera+

Enfin, Le grand as procureur et Le grand as procureur 2 ont fait leur chemin vers l’Ouest dans une collection : Les Chroniques du Grand Ace Attorney. Les fans de la série Ace Attorney se sont efforcés pour Capcom de localiser ces titres depuis un certain temps, mais apporter ces titres demande plus que de simples traductions du japonais original. Pour en savoir plus sur ce qui se passe dans la localisation d’un jeu, en particulier la localisation de Les Chroniques du Grand As procureur, Siliconera a parlé de ce processus à la directrice de la localisation, Janet Hsu.

Keri Honea, Siliconera : Comment abordez-vous la localisation d’un jeu comme Les Chroniques du Grand As procureur?

Janet Hsu, Capcom : J’aborde la localisation de tout As Avocat titre sous plusieurs angles : en tant que jeu, en tant qu’histoire et en tant que projet, pour n’en nommer que quelques-uns. Étant donné que l’histoire et le dialogue des personnages sont au cœur du gameplay, beaucoup de travail est nécessaire pour s’assurer que les gens peuvent résoudre les énigmes qui apparaissent tout au long. Ainsi, comprendre comment l’histoire est construite et quelles lignes préfigurent quel point de l’intrigue ou quelle réponse à l’énigme est la première étape de la localisation d’un jeu Ace Attorney. Une fois que j’ai compris cela, alors je peux ajouter les personnalités des personnages à cette fondation, tout en prenant soin de ne jamais laisser une caractérisation dépasser le but structurel des lignes de chaque personnage. Et comme il s’agit d’un projet, je dois m’assurer de pouvoir tout faire dans le temps et les ressources qui me sont impartis.

Pour Les Chroniques du Grand As procureur, il y avait bien sûr des considérations et des étapes supplémentaires, y compris la nécessité de rechercher beaucoup plus d’informations historiques et culturelles sur lesquelles baser notre traduction. Une autre considération était de savoir jusqu’où la localisation devrait aller pour préserver la « ambiance d’époque » du cadre. De nombreux éléments d’interface utilisateur et graphiques nécessitaient également une mise à niveau et une adaptation en raison du passage d’un ordinateur de poche plus petit à des plates-formes à plus haute résolution. L’exemple parfait de ces considérations supplémentaires est le système de sous-titres Court Record où, dans un effort pour préserver la saveur du cadre Meiji Japon, j’ai demandé aux programmeurs de créer un nouveau système d’interface utilisateur avec lequel je pourrais ajouter des sous-titres aux éléments de preuve au lieu de refaire les textures en anglais.

Avez-vous dû changer certaines nuances japonaises pour le public occidental ? Lequel ou les deux étaient les plus remarquables et comment avez-vous géré cela ?

Hsu : Généralement, nous n’avons rien changé car les nuances qui étaient à l’origine sont ce qui rend chaque élément distinctement japonais ou britannique. Mais je peux penser à un exemple clair où nous avons affiné le phrasé en anglais pour mieux faire ressortir la nuance voulue.

Dans une scène du jeu, Susato parle avec quelqu’un d’une décision personnelle qu’elle a prise. Étant donné que de nombreux joueurs d’un public occidental n’ont peut-être pas une compréhension approfondie de la culture japonaise, je voulais être absolument sûr que l’impression que nous avons donnée dans la version anglaise n’est pas qu’elle demande la permission ou soit trop déférente, mais qu’elle suit le japonais étiquette. Elle donne la priorité au groupe plutôt qu’à elle-même en tant qu’individu, donc elle informe les autres parties de sa décision, tout en s’assurant que tout ira bien pour eux. Elle leur laisse également une chance au cas où ce ne serait pas le cas, ce qui est un moyen courant pour les Japonais de rester non conflictuels lorsqu’ils prennent des décisions ensemble. Je me souviens avoir laissé des notes aux traducteurs et aux acteurs de la voix pour cette scène afin que nous puissions bien faire les choses.

localisation des chroniques de l'avocat grand as

Quel a été le dialogue le plus difficile à localiser ?

Hsu : Ce n’est pas le dialogue le plus difficile, mais dans l’intérêt d’éviter les spoilers, je peux dire que cet exemple est intéressant. Dans l’épisode deux du deuxième jeu, Ryunosuke et Susato ont une petite conversation amusante sur le bonhomme de neige sur Briar Road. Dans la version japonaise, c’est une blague sur l’art liée à la hauteur de quelque chose à “2 têtes” ou “3 têtes”, mais cela n’allait pas très bien se traduire ou être très drôle dans la version anglaise. Cela reposait également sur un joueur ayant cliqué sur le daruma de Ryunosuke et/ou sachant ce qu’est un daruma. Ce qui rend les choses encore plus difficiles, c’est le fait que les bonhommes de neige britanniques ne sont pas constitués de trois parties comme les américains le sont ; ils sont en fait constitués de seulement deux boules de neige – les mêmes que les bonhommes de neige japonais. Les traducteurs et moi-même avons réécrit ceci pour qu’il soit plus précis et moins dépendant des connaissances linguistiques tout en le gardant léger et humoristique, alors j’espère que vous l’examinerez par vous-même lorsque vous en aurez l’occasion.

Comment localiser le contenu tout en conservant le sentiment de l’original ?

Hsu : Maintenir la sensation de l’original revient à comprendre ce que la version japonaise visait, puis à trouver un équivalent en anglais, ou son approximation la plus proche. Dans ce jeu, le ton général du dialogue des personnages est plus ancré que dans les jeux précédents, et comme il s’agit d’une pièce d’époque, personne n’utilise l’argot ou le jargon Internet. Donc, pour garder la même sensation, les Anglais s’abstiennent également d’utiliser l’argot et les idiomes modernes. Cela est vrai même pour des personnages comme la pickpocket de l’East End Gina Lestrade, qui parle avec un accent cockney de col bleu, et particulièrement vrai pour quelqu’un comme Barok van Zieks, qui vous insultera de la manière la plus chic et la plus aristocratique possible. Et bien sûr, cela ne fait pas de mal de bien connaître les personnages et leurs motivations pour la cohérence et pour ajouter des touches de caractère à leurs lignes.

Le niveau suivant au-dessus est le ton de la conversation ou de la scène. Pour cela, je pense que la capacité d’un localisateur à faire preuve d’empathie joue un grand rôle dans la capture correcte des nuances de chaque ligne et du flux de la scène dans son ensemble. Il est très facile de traduire quelque chose mot à mot, mais la véritable marque de compétence d’un traducteur réside dans sa capacité à transmettre le flux naturel d’une conversation et les émotions sous-jacentes de chaque personnage qui y participe. J’ai eu une expérience une fois sur un projet différent où il y avait une scène assez délicate qui nécessitait la traduction pour garder intacte la tension inconfortable et tendue sous-jacente, mais la traduction initiale l’a changé en lançant une blague. Naturellement, j’ai réécrit cette section, mais il était intéressant de voir que pour certaines personnes, cela pouvait même se résumer à leurs propres sentiments à propos d’une scène et à leur capacité à la traiter et à la réécrire dans la langue cible telle qu’elle était initialement prévue.

Les localisations, en particulier pour les romans visuels, sont souvent truffées d’erreurs d’orthographe, de ponctuation et de grammaire. Comment votre équipe contourne-t-elle ce genre de problèmes ?

Hsu : S’occuper des problèmes de contrôle de la qualité commence au niveau du sol pour un projet comme celui-ci. Pour The Great Ace Attorney Chronicles, nous sommes extrêmement chanceux que l’équipe de Plus Alpha Translations soit incroyablement attentive. La traduction et l’édition de base m’ont donc été renvoyées avec très peu d’erreurs au départ. En révisant la traduction entre chaque tour, je signalais également les erreurs au fur et à mesure que je les repérais, donc au moment où nous sommes passés aux tests linguistiques, nous nous sommes principalement concentrés sur la correction des problèmes d’incohérence de style et l’ajout de polissage supplémentaire.

sholmes

Comment les localisations du passé As Avocat influence des jeux Les Chroniques du Grand As procureur?

Hsu : Mon expérience dans leur localisation est probablement la seule chose influente sur les titres précédents, pour être honnête. J’aborde toujours chaque jeu selon ses propres termes, sans aucune idée préconçue sur la façon dont il doit être localisé. Donc pour Les Chroniques du Grand As procureur, j’ai jeté un œil à son histoire, ses personnages et ses énigmes, et la somme de ces éléments (entre autres) m’a conduit au style avec lequel nous nous sommes retrouvés. Comme ce jeu est un prequel, il m’a vraiment permis de laisser libre cours à ma créativité pendant la phase de brainstorming, et j’ai pleinement profité de cette liberté pour essayer quelque chose de frais et de nouveau dans tous les domaines de la localisation.

Je dirai que la localisation de ce titre à partir de zéro pour les plates-formes de génération actuelle est également un autre facteur important dans le nouveau style de localisation, car la mémoire système supplémentaire m’a permis d’implémenter de nouvelles fonctionnalités telles que le système de sous-titres Court Record, ainsi que de garantir le retour de fonctionnalités telles que l’arriéré fonctionnerait de manière plus fiable (l’anglais a une tonne de lettres de plus par phrase que le japonais, ce qui signifie que garder toutes ces boîtes de texte en mémoire absorbe parfois des ressources comme un trou noir !). L’envie de matériel est réelle lorsque vous souhaitez pouvoir en faire plus mais que vous ne pouvez pas en raison de limitations, haha !

Alors que Ryunosuke est japonais, des cas dans Les Chroniques du Grand As procureur se déroule à Londres. Comment le cadre anglais a-t-il influencé le processus de localisation ?

Hsu : Le cadre lui-même n’a pas eu beaucoup d’impact sur le processus de localisation lui-même, mais il a influencé ma décision sur à qui je confierais cette tâche monumentale. La version japonaise prend grand soin de rendre le cadre londonien réel, donc au lieu de m’appuyer sur les idées américaines d’une Angleterre stéréotypée, je voulais vraiment célébrer la culture du Royaume-Uni en utilisant des traducteurs britanniques. C’est à ce moment-là que je me suis tourné vers Plus Alpha, dont le travail de traduction passé phénoménal a rempli mon esprit des riches possibilités de caractérisation qu’ils pouvaient apporter au monde de The Great Ace Attorney.

Vous avez travaillé sur As Avocat localisations depuis des années. Comment cette expérience vous a-t-elle été utile Les Chroniques du Grand As procureur? Pensez-vous que cela a aidé avec le processus?

Hsu : Avec chaque titre, je trouve que mon expérience aide en termes de logistique, mais pas grand-chose d’autre, haha. On pourrait penser qu’après tous les jeux et ports sur lesquels j’ai travaillé, je devrais pouvoir localiser cette série les yeux fermés. Cependant, chaque titre est si unique qu’il présente toujours ses propres défis prévisibles et imprévisibles, tant sur le plan technique que linguistique. Après tout, l’équipe de développement japonaise propose toujours de nouvelles façons de faire évoluer la série. Mais j’ai développé une sorte d’intuition sur les types de tâches qui doivent être effectuées à quel moment et les types de pièges à surveiller.

ryunohodo

Pourtant, comme je l’ai mentionné plus tôt, j’aborde ce jeu sous toutes sortes d’angles maintenant, ce qui est très différent de lorsque j’ai commencé à travailler sur cette série. À l’époque, je me souviens avoir vu le jeu uniquement sous l’angle de l’histoire et de la caractérisation. Au fur et à mesure que je m’impliquais davantage dans le développement des choses, ma curiosité a pris le dessus et j’ai commencé à disséquer et à apprendre comment les jeux eux-mêmes étaient assemblés, ce qui m’a amené à comprendre le langage de script que nous utilisons. Cela s’est avéré utile car le script est devenu de plus en plus complexe à chaque jeu, au point que lorsque vous jouez Les Chroniques du Grand As procureur, vous remarquerez qu’il y a un niveau de détail insensé dans la façon dont le texte est présenté, entre autres choses. J’ai également commencé à mieux comprendre le moteur de jeu, ce qui m’a permis d’envisager plus d’options pour localiser certaines choses, comme comment faire en sorte que les cartes de titre pour chaque épisode de ce jeu ne répètent pas le même texte sur deux calques différents tout en gardant le même style de présentation que les japonais.

Si vous pouviez travailler sur un futur projet de localisation de Capcom, pourquoi serait-ce Ace Avocat Enquêtes 2?

Hsu : Honnêtement, je n’ai pas eu beaucoup de temps pour penser à grand-chose en dehors de Les Chroniques du Grand As procureur dernièrement. Pour l’instant, tous mes efforts sont concentrés sur l’envoi de Ryunosuke (mon fils !) dans le monde.

Les Chroniques du Grand As procureur est disponible pour PlayStation 4, Switch et PC.