Actualités / Jeux

Développeur de jeux : Nintendo n'a pas crédité les traducteurs externes qui ont travaillé sur les principaux jeux propriétaires

Sickr

Site Web de l'industrie du jeu Développeur de jeu a produit un rapport d'enquête sur Nintendo qui révèle que des traducteurs externes, qui ont travaillé sur des franchises clés de Nintendo, se sont vu refuser des crédits et ont été enfermés dans des accords de confidentialité de dix ans par Nintendo. Le site a parlé à plusieurs traducteurs, qui souhaitent rester anonymes, qui affirment que la société basée à Kyoto a omis de les créditer à plusieurs reprises sur des franchises allant de The Legend of Zelda à Animal Crossing, pour leur travail qui a pris des mois à traduire. Il semble que Nintendo ait du mal à créditer les sous-traitants externes et non ceux qui travaillent en interne chez Nintendo. Deux sociétés de traduction, qui travaillent sur des projets Nintendo, mais semblent être ignorées par Nintendo dans les crédits de leurs jeux, sont Localsoft et Keywords. Il convient de noter que cela reste malheureusement un problème dans l'ensemble de l'industrie, mais que la situation s'est légèrement améliorée ces derniers temps.

« J'ai en quelque sorte accepté [miscrediting] « On considère que cela fait partie de l'activité, mais cela ne veut pas dire que c'est juste ou correct. Le fait que ces entreprises ne soient pas en mesure de fournir une explication raisonnable pour l'omission de traducteurs externes (et même de développeurs) de leurs crédits en est la preuve, je pense », ont-ils poursuivi.

« Sur le plan professionnel, il est difficile de dire dans quelle mesure cela m’a affecté. Il est tout à fait possible que davantage d’agences de traduction m’auraient contacté si mon nom avait été mentionné dans tous ces jeux à succès de Nintendo, mais qui sait ? »

« La politique de Nintendo est de ne pas mentionner le nom des traducteurs d'agences externes dans les crédits de leurs jeux, ce qui nous interdit également de mentionner ces titres sur nos CV », a expliqué notre source.

« Si vous regardez les crédits de Paper Mario: The Thousand-Year Door, par exemple, vous remarquerez que seulement six personnes ont été créditées pour la localisation d'un titre complet disponible en huit langues », a poursuivi notre source.[In my experience] Un jeu comme celui-ci serait normalement localisé par une équipe d'environ 25 traducteurs. Certaines langues sont complètement ignorées, comme si elles avaient été ajoutées au jeu par magie.

« Pour des jeux comme Animal Crossing ou Breath of the Wild, on ne remarque pas vraiment que 15 ou 20 traducteurs ne sont pas mentionnés dans le générique, car il y a tous les autres noms de leurs traducteurs internes, ce qui explique pourquoi la politique de Nintendo consistant à mal créditer les auteurs est peut-être passée inaperçue. Mais presque tous les grands titres que Nintendo sort et qui font appel à des traducteurs externes ne mentionnent pas les traducteurs. »

Ils ont déclaré que lorsqu'ils travaillaient sur des titres Nintendo en tant que traducteurs externes, on leur demandait de signer des accords de non-divulgation (NDA) d'une durée standard de 10 ans, leur interdisant de discuter ou de promouvoir leur travail. Game Developer a consulté un e-mail qui confirme que Nintendo a utilisé un NDA d'une durée de dix ans sur plusieurs projets.

Source

author-avatar

L'équipe Fun-Academy

L'équipe de rédacteurs Fun Academy. Amateurs et passionnés de jeux vidéo aux quatre coins du monde.