L'Association japonaise des traducteurs publie une déclaration sur des milliers de mangas traduits par l'IA et destinés aux marchés internationaux

L'Association japonaise des traducteurs (JAT), la plus grande association professionnelle de traducteurs et d'interprètes au Japon, a publié une déclaration condamnant l'intention de huit grandes sociétés d'édition de mangas d'investir 2,92 milliards de yens (~ 19 millions de dollars) dans une startup qui utilisera L'IA pour traduire 50 000 titres de mangas.
Dans sa déclaration, publiée en japonais et en anglais, JAT a écrit :
« Premièrement, dans sa forme actuelle, la traduction par l’IA n’a pas encore démontré le niveau de qualité requis pour représenter de manière adéquate les nuances, le contexte culturel ou les traits de caractère, qui sont essentiels à une œuvre de fiction. Utiliser des machines pour produire des quantités massives d’œuvres traduites en peu de temps (selon les annonces officielles, 50 000 œuvres en 5 ans, le délai le plus court étant de 2 jours par œuvre) risque de diminuer considérablement la valeur de l’œuvre elle-même.»
L’association a ajouté que trop s’appuyer sur l’IA mettrait au chômage « les traducteurs professionnels de mangas, qui soutiennent l’industrie depuis des années, et transformerait de précieuses ressources humaines en produits jetables ».
JAT a également souligné les risques liés à la diffusion sur le marché de traductions de mauvaise qualité produites à la hâte. Il a conclu que la traduction par l’IA est « extrêmement inadaptée à la traduction d’écrits très contextuels et centrés sur l’histoire, tels que des romans, des scripts et des mangas ». Vous pouvez lire l’intégralité de la déclaration ici.
Les sociétés d'édition de mangas, dont Shogakukan et la Japan Industrial Innovation Investment Corporation du gouvernement japonais, ont investi dans la startup Orange, qui prétend exporter des mangas traduits par l'IA vers divers marchés internationaux au cours des cinq prochaines années. Orange prévoit également de diffuser ces titres de mangas dans les régions hispanophones et en Inde, qu'il considère comme un marché « majeur ».
Orange affirme pouvoir traduire un volume entier de manga en quelques jours seulement grâce à l'IA, ce qui serait dix fois plus rapide que les traducteurs humains.
Vous avez des conseils sur l'actualité ou souhaitez discuter d'une éventuelle histoire ? Envoyez-nous un e-mail à [email protected]
Rayan Sayyed est rédacteur pour IGN Inde et se concentre principalement sur le divertissement asiatique allant des anime, mangas, jeux aux films et drames de l'Est. Vous pouvez le contacter à [email protected] ou le trouver sur Twitter @rayanaver et Instagram @rayansayyed.
[