La semaine dernière, alors que je fouinais sur Internet pour essayer de comprendre pourquoi Amazon trouvait encore des excuses pour désexualiser certains Arche perdue personnages pour le public occidental comme si le jeu n’avait pas subi de localisation identique depuis plus d’un an maintenant, je suis tombé sur le Protocole bleu subreddit, où un segment vocal de joueurs de MMO est extrêmement enragé à propos de la même chose pour le jeu à venir.
Ces acteurs prétendent que l’éditeur Amazon “censure” les Japonais Protocole bleu pour désexualiser les tenues des personnages de petites filles. “Mort à l’arrivée”, a crié un fil avec des centaines de votes positifs. Les changements me semblent assez mineurs – échanger les ventres nus contre des chemises et des minijupes contre des shorts. Si les gens n’attiraient pas l’attention dessus, je ne le remarquerais même pas du tout puisque le facteur de forme est essentiellement le même. Même en mettant de côté mon opinion personnelle sur la sexualisation des personnages de MMO, je suis vraiment déconcerté que quiconque pense que des changements comme celui-ci auront un impact matériel sur les performances du jeu avec un public occidental général.
Sans nous lancer dans une bagarre sur les spécificités de la représentation des mineurs dans les MMO (ugggg), abordons cela pour Massively Overthinking cette semaine, car l’idée d’une localisation signifiant un certain destin pour un titre mérite certainement d’être discutée. Je soupçonne que nous pouvons tous penser à des façons dont la localisation a mal tourné ou pourrait mal tourner. Quand la localisation elle-même est-elle le baiser de la mort pour un MMORPG importé ? Comment un éditeur peut-il aller trop loin lors de la localisation d’un jeu pour une nouvelle région ?
André Ross (@dengarsw): Comme toujours, je pense que cela varie vraiment. La localisation peut être délicate. Cela peut impliquer des changements massifs (tels que les changements drastiques le déclencheur d’un chronomètre est connu pour), ou plus mineurs (voir la plupart des noms de pokemon). Pour moi, j’aime voir à quoi ressemble le processus de localisation, et si je n’aime pas ça, eh bien, il y a toujours les traductions originales ou fan. La seule partie qui me préoccupe vraiment est la mécanique. Je vais totalement ignorer tous les “arguments” de “censure” entourant ce qui est essentiellement de l’hyper-sexualisation. Allez juste regarder du vrai porno, les amis; vous avez besoin des deux mains sur le clavier lorsque vous êtes groupé avec moi, merci.
Non, les mécanismes de jeu sont là où je pense que non seulement moi, mais la majeure partie des consommateurs peuvent être gagnés ou perdus. Nous en avons déjà parlé, et Carlo l’a très bien couvert il y a quelques années. La différence entre la façon dont certains mécanismes fonctionnent pour la foule PC bang et la façon dont ils fonctionnent pour les joueurs occidentaux sur les PC domestiques est beaucoup plus difficile à équilibrer. Donnez trop généreusement et les joueurs occidentaux peuvent dépasser le public d’origine dans la consommation de contenu, ce qui est évidemment un problème car le nouveau contenu devra non seulement être traduit, mais également avoir des doublages localisés, des graphismes, etc. Et puis vous devez vous soucier des coûts pour le consommateur : quelle est la différence de puissance entre le F2P et la foule dépensière ? Combien coûte P2W et combien est acceptable pour la majeure partie du public cible ?
Vous pouvez changer beaucoup de choses en termes de représentation graphique. La version chinoise de World of Warcraft (RIP) avait radicalement changé les morts-vivants, mais non seulement cela a fonctionné pour les locaux, mais je pense en fait que j’aurais préféré certains d’entre eux moi-même. Je pense que les personnes qui parlent le plus des visuels, en particulier en termes de sexualisation, sont une minorité vaste mais vocale. Mais pour moi – et je pense que la plupart des développeurs – un large public est préférable, donc viser quelque chose qui est acceptable pour les goûts plus traditionnels a simplement plus de sens financièrement, et je dis cela en tant que quelqu’un qui veut vraiment un nouveau Chrono jeu.
Andy Mc Adams: Il est difficile de pointer vers une bonne localisation parce que vous ne le remarquez pas et vraiment facile de pointer vers une mauvaise localisation parce que c’est tellement exagéré. Pour répondre à la question que Bree ne voulait pas poser, je pense que les représentations hypersexualisées dans les jeux vidéo étant « atténuées » en Occident ne sont pas de la censure. Les développeurs et les éditeurs n’ont aucun scrupule à nourrir les gens quelle que soit leur dépravation du jour tant que l’argent continue d’affluer. Mais la réalité est qu’ils l’atténuent dans l’ouest parce qu’il ne se vendrait pas autrement. Plus de gens sont mal à l’aise avec les représentations hypersexualisées qu’il n’y a de gens qui y trouvent une certaine valeur. C’est de l’économie pure à l’ouest. Je suis d’accord avec Andrew ici : “Vous avez besoin des deux mains sur le clavier lorsque vous êtes groupé avec moi, merci.”
Un exemple pour moi était TERA. j’ai vraiment aimé TERA comme un jeu. Le combat était amusant; la classe Mystic était géniale et unique et un plaisir à jouer. J’aime aussi le système politique. Mais voir tous les personnages hypersexualisés, masculins et féminins, m’a mis mal à l’aise au point que je n’avais pas envie de jouer. Je ne suis pas le seul non plus, car TERA est mort et parti maintenant. (Oui oui je sais TERA avait d’autres problèmes qui ont conduit à sa disparition prématurée.)
Âge de Wushu était un jeu que je voulais aimer, mais la localisation était extrêmement mauvaise au point qu’à plus d’une occasion, je n’ai pas pu comprendre la traduction anglaise. Je suis bon avec les langues, donc le fait que je ne comprenne pas, c’est dire quelque chose. ArcheAge est un autre qui saute à l’esprit comme une importation dont les gens ont imputé l’échec à la localisation ; certaines personnes insistent toujours sur le fait que le jeu aurait été un succès s’ils avaient simplement copié-collé de la version originale. j’ai aimé ArcheAge mais je n’ai pas pu dépasser l’exploitation pour vraiment creuser, donc je ne sais pas à quel point la localisation a théoriquement nui au jeu ou non.
J’ai souvent du mal à vraiment profiter des jeux importés et localisés. Quelque chose à propos de la façon dont les jeux coréens jouent généralement ne résonne vraiment pas en moi. Tant de gens arrivent avec la mentalité “grincer jusqu’à ce que vos yeux fondent de votre tête et grillent votre clavier”, ou le “Pourquoi jouer au jeu alors que le jeu peut se jouer pour vous?” Personnellement, je jouerais plus d’importations si le gameplay était modifié pour en faire moins, mais cela soulève une nouvelle question : si c’est localisé et que le gameplay change, est-ce même le même jeu ?
Ben Grigg (@braxwolf): Je ne sais pas si j’ai déjà remarqué que la localisation allait “trop loin” pour un public occidental. Retirer une croix gammée d’un cuirassé de la Seconde Guerre mondiale n’est guère controversé dans le monde. Le jeu n’est pas non plus le seul secteur où la localisation existe. McDonald’s vend du gruau pour le petit-déjeuner dans le sud des États-Unis et Walmart vend des vêtements pour les universités voisines et les équipes sportives professionnelles. Je suppose que je ne vois tout simplement pas quel est le problème, à moins que le jeu ne soit mandaté pour exclure les critiques de l’État, de toute façon. Lorsque la localisation franchit la ligne de la censure, je commence à y prêter attention.
Brianna Royce (@nbriannablog): Je ne peux pas penser à de bons exemples clairs de quand un localisateur est allé trop loin. Tous les exemples qui me passent par la tête sont 1) des MMO qui se sont tordus en essayant de localiser leur mécanique et leur monétisation pour l’ouest mais qui avaient trop d’autres problèmes pour survivre au climat ici (Astelliaquelqu’un ?) ou 2) des MMO qui ne sont pas allés loin assez en lisant la pièce en ce qui concerne la tolérance occidentale pour des choses comme la mouture, le ganking et la cupidité. Il est impossible qu’une minijupe éditée fasse partie des 100 principaux problèmes de localisation.
La partie frustrante pour moi est que nous avons en fait des exemples clairs de véritable censure politique dans le jeu (l’incident de Blitzchung étant le plus évident), alors nous nous plaignons de ces petits changements de tenue banals (qui sont entièrement la décision du développeur et de l’éditeur) semble très… banal en comparaison.
Chris Neel (@yeux de loup, blog) : Si nous parlons de localisation d’un point de vue visuel afin de rendre un jeu acceptable au-delà des frontières et des cultures, alors non, je ne sais pas si cela signifie vraiment la mort d’un jeu dans son ensemble. Je veux dire, nous avons encore Arche perdue et nous avons encore TERA (principalement); ce sont les deux faces d’une médaille similaire dans cet aspect qui fonctionnent toujours.
Cependant, cela change radicalement pour moi en ce qui concerne la localisation en termes de traduction/localisation vers l’anglais. Par exemple, je ne peux pas me résoudre à prendre Monde fou, Chimeralandou Craftopia sérieusement du tout parce que les trois jeux semblent avoir été exécutés par traduction automatique plutôt que par une équipe de localisation. Et même si ce n’est toujours pas un baiser de la mort, c’est très certainement une blessure très grave.
Justin Olivetti (@Sirop, blog): Parfois, les ajustements de localisation ont du sens et parfois ils ne le font pas, mais je ne peux pas penser à de nombreuses façons – de petites poches de surréacteurs hystériques mis à part – qu’il peut vraiment tanker un jeu. Je suppose que ma principale préoccupation serait si la localisation allait jusqu’à créer une version largement supérieure et inférieure d’un titre, condamnant certains joueurs à exister dans le moindre des deux. Y a-t-il des exemples de cela qui vous viennent à l’esprit? Pas pour le moment, mais je serais ouvert à entendre des avis à ce sujet.
Sam Kash (@thesamkash): Je ne sais pas si la localisation sous forme d’éditions ou de changements a ruiné le jeu, mais il est clair que le jeu est mal localisé. Si le texte se lit comme la sortie directe de Google Translate, c’est approximatif. Dans de tels cas, vous pouvez certainement sentir le manque de cohésion. C’est un double coup dur lorsque le dialogue est doublé rapidement ou par un locuteur non natif. Par conséquent, il faut beaucoup de temps pour effectuer son travail. Vous voulez vraiment que ce soit fait correctement.
L’excès n’est probablement pas ce que je considère comme un problème, car les ports d’est en ouest sont un tel problème, mais je pense que la censure du contenu pour s’aligner sur les souhaits de certains gouvernements est un problème. Je pense que l’emoji du drapeau d’un pays est parfois transformé pour ressembler au drapeau d’un autre afin de ne pas confondre le gouvernement. Je m’en tiens strictement au jeu, mais je ne comprends pas. Il y a quelque chose à propos de la suppression des crânes dans certains jeux, n’est-ce pas ? Je suis un peu décousu à ce sujet, mais il n’y a pas beaucoup de moments évidents dont je me souviens qui m’ont vraiment dérangé.
Tyler Edwards (blog): Il y a un phénomène dans la communauté des joueurs où les gens aiment tout rejeter sur l’éditeur plutôt que sur le développeur. Tout serait parfait s’il n’y avait pas ces costumes ignobles et intrusifs. En réalité, c’est rarement aussi simple, bien sûr. Je pense que c’est une extension de cette mentalité – blâmer la localisation pour tous les problèmes tout en idolâtrant l’incarnation originale supposée parfaite du jeu. Je sais que j’ai vu beaucoup de gens blâmer Amazon pour chaque grief qu’ils ont avec Arche perdue malgré le fait bien documenté qu’Amazon a très peu de pouvoir de décision sur le jeu au-delà de quelques ajustements mineurs comme les tenues d’artistes.
Personnellement, je ne peux pas dire que j’ai jamais vu une localisation brutale nuire à un jeu, bien que j’admette que je ne joue pas beaucoup de titres importés. Habituellement, je trouve le problème opposé – une localisation paresseuse qui n’est pas allée assez loin. Soulworker vient à l’esprit comme un exemple extrême. Je pense que cela aurait pu être beaucoup plus réussi avec une localisation décente. Il avait de beaux graphismes, d’excellents combats et le peu d’histoire que je pouvais analyser semblait intéressant, mais c’était beaucoup trop grincheux pour le public occidental, et les traductions étaient si pauvres qu’elles rendaient le texte et le dialogue du jeu pratiquement incompréhensibles.
Il est déconcertant que si peu de jeux prennent la peine de s’assurer que leur texte est traduit en anglais idiomatiquement correct. Même lorsqu’ils ne sont pas le charabia Google Translate d’un jeu comme Soulworker, les traductions sonnent rarement tout à fait juste. Même dans Arche perdue, tout le texte et le dialogue se sentent juste… éteints. L’effet est subtil, mais il est assez étrange pour briser fréquemment mon immersion dans l’histoire ou me faire me gratter la tête à cause d’une info-bulle de capacité peu claire.
je ne suis pas un grand fan de Final Fantasy XIVmais je lui donnerai au moins le mérite d’avoir une traduction de qualité qui donne l’impression d’avoir été faite par des anglophones natifs.