Actualités / Jeux

Le Honkai : la localisation anglaise de Star Rail mérite plus d’éloges

honkai star rail localization social media event

Les rédacteurs (et localisateurs) pour Honkai : Star Rail ont toujours fait preuve d'un sens de l'humour impressionnant et d'une connaissance des mèmes ou de la culture Internet, et l'événement phare « A Foxian Tale of the Haunted » de la version 1.5 n'est pas différent. Avec ses innombrables publications sur les réseaux sociaux, il constitue l’occasion idéale d’analyser en quoi la localisation peut différer d’une langue à l’autre.

Appelez-moi marié au travail. Mais même lorsque j'apprécie un jeu vidéo, je ne peux m'empêcher de comparer la localisation d'un jeu au texte original. Ce n’est jamais pour pinailler. Il s'agit presque toujours de voir comment un localisateur ou une équipe a choisi de traduire un terme ou une expression. Ce passe-temps répond à un intérêt à la fois professionnel et personnel. Depuis la sortie du jeu, j'ai exprimé publiquement et en privé à quel point j'apprécie Honkai : Star Railla localisation. Il est facile et vif à lire, fidèle au texte original et fort en soi. J’ai donc profité de l’occasion en jouant à « A Foxian Tale of the Haunted » pour comparer la localisation anglaise à la localisation japonaise. Malheureusement, ma familiarité avec d’autres langues m’a empêché de comparer davantage.

Rail étoiléLa localisation en anglais de est réussie

Il y a quelques bizarreries ici et là. À chaque mise à jour, il y a des fautes de frappe flagrantes qui donnent définitivement l'impression que les localisateurs ont besoin de plus de temps sur le contrôle qualité. Lettres manquantes, ponctuation manquante, lettres majuscules manquantes dans les noms propres… La liste est longue. Heureusement, cela n’est jamais distrayant ou incompréhensible. Je ressens vraiment en lisant Rail étoiléLocalisation de que l'équipe a fait le choix conscient de préserver certains termes chinois spécifiques. C'est comme s'ils attendaient un niveau de compréhension de base de la part de leur public. Au début du jeu, lorsqu'ils parlent aux travailleurs de la station spatiale Herta, ils attachent systématiquement le mot « frère » devant les noms de Dan Heng et Arlan. Dans le même ordre d'idées, « tante » et « oncle » apparaissent souvent dans les commentaires des publications de Guinaifen. Les deux exemples utilisent des termes d’affection courants en chinois mais pas en anglais.

Capture d'écran par Siliconera

Tandis que le GenshinImpact la localisation semble plus raffinée dans la mesure où elle manque d'erreurs Rail étoiléC'est vrai, c'est un travail fastidieux à lire. Il ne s'agit pas seulement du fait que l'accomplissement d'une seule mission quotidienne peut prendre jusqu'à cinq minutes de ma journée à cause des PNJ et de Paimon. Parler! Donc! Beaucoup! Il y a quelque chose dans la façon dont les personnages expriment les choses qui rend la lecture très difficile. C'est maladroit, verbeux et sec. Ils utilisent vingt mots pour transmettre une idée qui aurait pu être réalisée avec dix mots et avec des mots qui ne semblent pas naturels dans une conversation quotidienne. En revanche, Rail étoilé c'était comme une bouffée d'air frais avec la fluidité de la lecture des dialogues et des événements.

En traduction : contexte, précision, fidélité

Au moment où j’ai commencé à lire Ghostly Grove, j’ai ressenti un vague sentiment d’irritation monter en moi. C'est la même gêne que je ressens lorsque je fais défiler Twitter… la même aggravation en lisant les commentaires de TikTok. C'est le mécontentement de devoir voir et traiter avec des idiots ou des gens souffrant de l'effet Dunning-Kruger. Je suis vraiment impressionné par le Rail étoilé la capacité du personnel de rédaction à capturer et recréer avec autant de précision l'ambiance d'être sur un site de réseautage social avec des mods inutiles. Ce n'est pas la première fois que Rail étoilé a pu le faire. Il est clair que les écrivains sont soit un groupe plus jeune, soit qu'ils sont suffisamment en ligne pour avoir une compréhension légitime de la culture Internet.

Honkai : localisation de Star Rail et rédaction pour les réseaux sociaux
Capture d'écran par Siliconera

Évidemment, lors de la traduction, vous devez conserver l’ambiance de l’œuvre originale. Quelque chose comme Art de l'épée en ligne serait et devrait utiliser un jargon de joueur dans sa traduction. Le même traducteur n'écrirait pas, disons, Restaurant vers un autre monde de la même manière en raison du genre différent. Une autre norme industrielle que les localisateurs suivent généralement est que nous devons éviter d'ajouter des références qui ne figuraient pas dans le texte original. Je ne me souviens plus du manga en question. Mais un débat a éclaté sur Twitter il y a quelque temps à propos de l'ajout d'une référence à la « distanciation sociale ». Cependant, le manga original a publié le chapitre avant la pandémie de COVID-19.

La blague du texte source était générique sur la mise à distance. Mais avec la référence à la distanciation sociale, le localisateur en a fait une sur le COVID-19. Certains étaient d’avis que c’était un grand non-non. Vous ne pouvez pas ajouter une référence comme celle-ci. D'autres pensaient que c'était bien. La blague a fonctionné et a communiqué l’idée originale. Parfois, en matière de localisation, vous n'avez peut-être pas le choix mais pour modifier une blague. Prendre Gintamapar exemple, ou le fameux discours de Ghiaccio dans L'aventure bizarre de JoJo. Dans ces cas-là, il faudrait idéalement utiliser un équivalent qui exprime la même idée sans la modifier ou, comme dans l’exemple de distanciation sociale ci-dessus, ajouter une référence.

Comment Rail étoiléLa localisation anglaise de transmet le chinois original

La majorité des références dans Honkai : Star RailLa localisation anglaise de est soit une traduction directe du texte chinois original, soit une traduction qui ne change pas de manière majeure le sens de la blague originale. Ce n'est pas que la localisation soit drôle, c'est juste que Rail étoilé c'est légitimement un jeu amusant. Ce n'est pas très sérieux si l'on veut rester dans le thème. Comme pour le texte chinois original, il est facile de voir que les localisateurs sont familiers avec le jargon et les mèmes en ligne. Certaines blagues qui peuvent ressembler à des créations originales du texte anglais, comme la référence d'Ast Rickley à « Never Gonna Give You Up » dans la banque de données, ne sont en réalité qu'un exemple de la façon dont quelque chose comme le problème Tiffany existe dans Rail étoilé. Il peut être surprenant d’apprendre à quel point certains mèmes sont mondiaux, même lorsqu’ils semblent exclusifs à l’hémisphère anglais.

Rickroll Honkai Star Rail
Capture d'écran par Siliconera

Une bizarrerie que j'ai particulièrement appréciée dans la localisation anglaise de Honkai : Star Rail ce que j'ai seulement remarqué lors de cet événement est « fam ». Le texte chinois utilise en fait « jia ren » (家人). Cela a la même connotation que lorsqu'un streamer demande conseil au « chat » ou lorsque quelqu'un appelle affectueusement son ami en ligne son oomfie. Guinaifen utilise systématiquement « fam » et sa voix off chinoise dit jia ren. Les Anglais et les Chinois ont la même habitude de se référer de manière ludique aux amis proches comme à la famille. Ce n'est pas si intéressant en soi. Quoi est c'est que Sushang en chinois a exactement la même habitude. Elle appelle également ses amis jia ren. Cependant, la localisation anglaise n'a (à ma connaissance) jamais fait dire à Sushang fam. Je suppose que le raisonnement est que Sushang est beaucoup moins en ligne que Sampo et Guinaifen. Ainsi, elle ne serait pas du genre à utiliser la famille dans les conversations quotidiennes.

La localisation anglaise est en fait incroyablement précise par rapport à la localisation japonaise. C’était très intéressant car généralement, les similitudes entre les langues facilitent la transmission du sens original complet. La localisation japonaise pour Rail étoilé se lit incroyablement maladroit et montre une méconnaissance des mèmes ou de la culture en ligne. Tandis que le Rail étoilé Le japonais Ghostly Grove est toujours aussi irritant à lire que les commentaires de Twitter ou de TikTok, il lui manque beaucoup d'argot du net japonais. Cela est perceptible lorsque vous le comparez à la façon dont le texte chinois et anglais l’intègre. La chose la plus intéressante à noter dans le texte japonais est peut-être l’utilisation flagrante du mot « mukbang ».

Comment Rail étoiléLa localisation japonaise de diffère de la source

Si vous choisissez d'encadrer l'une des quêtes finales de “A Foxian Tale of the Haunted” comme une entrée Mythopedia, quelqu'un vous répondra et suggérera à Guinaifen de faire un livestream pour manger. C'est la même chose en chinois. Dans le texte japonais, la commentatrice lui suggère de diffuser un mukbang. Seule la version japonaise du jeu (à ma connaissance) fait cette référence. Maintenant, le problème est le suivant : l'utilisation de « mukbang » semble être une référence incroyablement spécifique qui n'est pas à sa place. Je ne doute pas de l'existence des mukbangs, compte tenu de la similitude de leur culture des médias sociaux avec la nôtre. Mais s'appelleraient-ils vraiment des « mukbangs » ?

mukbang
Capture d'écran par Siliconera

Je ne reviendrai pas sur le fait que « mukbang » est un emprunt coréen, même si Rail étoiléC'est l'absence d'un monde équivalent. Le problème pour moi personnellement avec le texte japonais utilisant «mukbang», c'est qu'il ne s'agit pas simplement d'un flux alimentaire. Il s'agit d'un flux spécifiquement axé sur la consommation de grandes quantités de nourriture. L'attrait vient soit d'une expérience sociale entre le spectateur et le streamer, soit, franchement, d'une chose fétichiste. Utiliser «mukbang» ici alors que le commentateur signifiait simplement «un flux alimentaire» ne semblait pas approprié. Ce serait une chose si le texte chinois utilisait également « mukbang », mais ce n'est pas le cas.

« Mukbang » n'est pas la seule bizarrerie que j'ai remarquée dans la localisation japonaise. Outre le fait que les traductions semblent littérales (au point de ne pas être naturelles), j'ai également remarqué quelques erreurs de traduction. Une erreur de traduction particulière est similaire à celle du mukbang ci-dessus, dans laquelle Jing Yuan utilise l'argot Internet « meshiuma ». L'ajout de « meshiuma » n'est pas seulement une blague supplémentaire, mais c'est aussi une modification de la caractérisation de Jing Yuan. Bien qu’il s’agisse d’un changement mineur, il s’agit néanmoins d’un changement sans raison perceptible. Il est fascinant de voir lors de cet événement comment l'équipe de localisation japonaise utilise une approche et une philosophie différentes dans Rail étoilé. Rail étoilé n'est même pas la première propriété étrangère à voir cela. L'histoire de la localisation japonaise est intéressante, mais cela fera l'objet d'un autre article.

TLDR

Conclusion de l'événement A Foxian Tale of the Haunted
Capture d'écran par Siliconera

Honnêtement, je peux continuer pendant des jours sur la localisation de Honkai : Star Rail, ainsi que la comparaison des trois versions différentes entre elles. Malgré tout le texte, ils conservent toujours une qualité fantastique. Cela me donne l'impression que certaines fautes de frappe ici et là sont parfaitement raisonnables. Espérons que dans les prochains correctifs, l’équipe de localisation disposera de plus de main-d’œuvre ou de temps pour faire le meilleur travail possible.

Honkai : Star Rail est facilement disponible sur PS5, PC Windows et appareils mobiles.