Interview : Localisation des personnages de Rune Factory 5
En train de préparer Usine de runes des jeux destinés à un public mondial est toute une entreprise. Après tout, ce sont de grands jeux avec toutes sortes d’événements. Le mélange d’éléments Life Sim et RPG signifie des tonnes de texte. Pour aider à comprendre ce que cela signifiait pour Usine de runes 5 et ses personnages, Siliconera s’est entretenu avec le responsable de la localisation John Wheeler et la responsable adjointe de la localisation Lori Snyder. Après tout, XSEED a noté dans le premier blog de localisation qu’il y avait 1,5 million de caractères japonais dans le jeu entre le script et le texte système.
Jenni Lada : À quel point connaissez-vous le Usine de runes série étiez-vous avant de commencer à travailler sur la localisation
pour Usine de runes 5?
Lori Snyder : Je suis un grand fan de la série – j’ai apprécié le Usine de runes jeux depuis la sortie du premier il y a un peu plus de 15 ans ! J’ai joué à chaque titre dans une certaine mesure et je connais assez bien la tradition / les histoires de la série de chacun Usine de runesce qui nous a été d’une grande aide lorsque nous travaillions sur Usine de runes 5!
Jean Wheeler : J’ai joué d’innombrables heures de Usine de runes et Usine de runes 2et j’ai travaillé comme chef de projet pour le nouveau contenu de Rune Factory 4 spécial après avoir rejoint XSEED Games. Je connais la série, mais je ne peux pas rivaliser avec Lori. Elle s’est occupée de la localisation du livre d’art rétrospectif inclus dans le
Rune Factory 4 spécial édition limitée.
Environ combien de temps le processus de localisation a-t-il duré Usine de runes 5 prendre?
Snyder : Nous avons commencé à recevoir du matériel de localisation, comme des informations sur les personnages et les premiers fichiers texte, vers février 2020. Étant donné que le jeu était une entreprise massive à localiser avec plus de 1,5 million de caractères japonais et plus d’un mois d’enregistrement vocal pour s’adapter, il a fallu environ deux ans pour terminer la localisation de ce titre depuis ces premières notes jusqu’à notre version finale.
Dans quelle mesure avez-vous travaillé avec l’équipe de développement au Japon ?
Snyder : Afin de vous offrir le meilleur Usine de runes localisation possible, nous avons travaillé en étroite collaboration avec les développeurs, avec le département de localisation de Marvelous au Japon comme notre liaison. On nous a souvent demandé des commentaires sur certains aspects du jeu, tels que la façon de mettre en œuvre le mariage homosexuel et la façon dont l’histoire principale du jeu serait reçue par le public occidental. En fait, alors que la création de documents de conception se fait généralement du côté des développeurs, pour la mise en œuvre et la localisation du mariage homosexuel, le côté XSEED a été invité à aider avec un document de conception prospectif afin que ces nouvelles fonctionnalités puissent être incluses, et les développeurs ont pu pour l’utiliser comme référence pour le mariage homosexuel dans le jeu final.
Parmi les Usine de runes 5 candidats au mariage, Fuuka est un peu inhabituel puisque l’anglais n’est pas son premier
Langue. Quels types de défis cela présentait-il pour la localisation ?
Snyder : Un défi pour Fuuka était que nous voulions nous assurer que son langage ne l’éloignait pas du joueur ou du reste de la distribution. En japonais, elle parlait avec des sons « gau gau » très simples, qui selon nous ne fonctionneraient pas dans la version anglaise. De simples bruits de grognement seraient redondants et n’aideraient pas le joueur à se connecter avec elle ainsi qu’avec les autres candidats au mariage.
Adrienne Beck, l’une de nos traductrices pour ce titre, a suggéré de créer un langage fonctionnel pour Fuuka, et notre équipe a aidé à étoffer le langage à un point où il avait une liste massive de vocabulaire et de grammaire. Cependant, un autre énorme défi après l’établissement de cette langue était de la maintenir cohérente. Ainsi, lorsque le moment de l’assurance qualité de la localisation est arrivé, les membres de l’équipe ont dû garder un œil sur la langue de Fuuka ainsi que sur le texte anglais afin qu’il reste cohérent pour tous. dialogue. Elle a beaucoup à dire dans sa langue, nous avions donc une liste de contrôle de correction de texte entièrement distincte rien que pour elle !
A-t-il été plus difficile de trouver une « voix » pour certains personnages de Rune Factory 5 plutôt que pour d’autres ?
Rouleur : Comme Lori l’a décrit, le «langage» du personnage animal-garou Fuuka a présenté le défi le plus chronophage, mais j’ai été si heureux de voir comment les fans y ont réagi jusqu’à présent.
Outre Fuuka, le personnage qui nous a le plus angoissé au début du processus de localisation était le capitaine Livia. Elle a une façon unique de parler en japonais qui est liée à la trame de fond de son personnage, et nous avons passé beaucoup de temps à discuter de la façon de capturer correctement sa voix en anglais d’une manière qui garderait l’esprit de l’original mais sonnerait naturel.
Lequel Usine de runes 5 le dialogue du personnage était le plus difficile à localiser et pourquoi ?
Rouleur : J’ai travaillé sur la traduction de l’histoire principale, et le personnage avec lequel j’ai eu le plus de mal était le bandit Oswald. Il a un style de discours idiosyncratique qui reflète quelque peu la performance de Chafurin, l’acteur qui l’exprime en japonais, qui était très difficile à rendre en anglais. (La livraison de Chafurin est si emblématique que le doubleur SungWon Cho l’a immédiatement reconnu en écoutant les fichiers de référence pour l’enregistrement d’Oswald.) Le dialogue final d’Oswald est très divertissant en anglais, grâce aux efforts de nos éditeurs.
Usine de runes 5 autorise les relations homosexuelles avec des candidats au mariage. Comment cela a-t-il affecté le processus de localisation et les événements pour chaque sexe ?
Rouleur : L’équipe de développement a implémenté un texte unique pour tout ce qui devait être mis à jour en japonais, et en général, nous avons pu utiliser des balises de genre – des balises de programmation de localisation spéciales qui insèrent un mot différent tel que « petit ami » ou « petite amie » selon le joueur le sexe du personnage – pour adapter encore plus l’anglais.
Un événement dont nous avons beaucoup discuté pendant que nous planifions le texte du mariage homosexuel était un événement romantique Priscilla où elle (alerte spoiler!) Demande au joueur de jouer le rôle d’un prince dans un sketch qu’elle écrit. Nous craignions que ce renforcement des rôles traditionnels ne semble contre nature, mais la scène elle-même se moque de ces rôles – avec Hina disant à Julian qu’il devrait jouer une princesse – et à la fin, c’était parfaitement agréable, que le joueur ait choisi Ares ou Alice. C’est l’un de mes événements préférés dans le jeu.
Par rapport aux localisations passées sur lesquelles vous avez travaillé, à quel point considérez-vous difficile Usine de runes 5 en comparaison?
Snyder : Alors que ma part dans Usine de runes 5 était un peu plus petit que les autres membres clés de l’équipe, je dirai que c’est le plus gros projet sur lequel j’ai travaillé à ce jour, et il a présenté certains des plus grands défis sur lesquels j’ai travaillé chez XSEED Games jusqu’à présent.
Mon rôle dans Usine de runes 5La localisation de impliquait principalement le script du jeu et l’enregistrement vocal, mais le script lui-même a pris l’été 2020 pour se terminer, et l’enregistrement vocal à lui seul a pris un mois et demi !
Après cela, mon objectif principal pendant LQA (assurance qualité de la localisation) était de vérifier tous les clips vocaux pour m’assurer qu’ils correspondaient au contexte des scènes dans lesquelles ils étaient utilisés, et cela prenait également un certain temps à vérifier et à mettre en œuvre ! Il s’est passé beaucoup de choses ces deux dernières années pour Usine de runes 5 seul, mais je peux au moins dire que j’ai beaucoup appris de cette expérience !
Usine de runes 5 est disponible pour la Nintendo Switch.